Summary
1. In the absence of Community provisions it is for the domestic legal system of each Member State to determine the detailed procedural rules governing actions at law intended to safeguard the rights which individuals derive from the direct effect of Community law. However, those rules cannot be less favourable than those governing rights which originate in domestic law (principle of equivalence) and they cannot render virtually impossible or excessively difficult the exercise of rights conferred by Community law (principle of effectiveness). In addition, the principle of effectiveness must lead the national court to apply the detailed procedural rules laid down by domestic law only in so far as they do not compromise the raison d’être and objective of the regulation in question. It follows that, where Regulation No 1348/2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters does not prescribe the consequences of certain facts, it is for the national court to apply, in principle, national law while taking care to ensure the full effectiveness of Community law, a task which may lead it to refrain from applying, if need be, a national rule preventing that or to interpret a national rule which has been drawn up with only a purely domestic situation in mind in order to apply it to the cross-border situation at issue.
(see paras 49-51)
2. On a proper construction of Article 8 of Regulation No 1348/2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters, when the addressee of a document has refused it on the ground that it is not in an official language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the addressee understands, that situation may be remedied by sending the translation of the document in accordance with the procedure laid down by the regulation and as soon as possible.
In order to resolve problems connected with the way in which the lack of translation should be remedied that are not envisaged by Regulation No 1348/2000, it is incumbent on the national court to apply national procedural law while taking care to ensure the full effectiveness of the regulation, in compliance with its objective.
(see paras 53, 71, operative part 1-2)
Publication reference
-
Publication reference: European Court Reports 2005 I-09611
Document number
-
ECLI identifier: ECLI:EU:C:2005:665
-
Celex-Nr.: 62003CJ0443
Authentic language
-
Authentic language: Dutch
Dates
-
Date of document: 08/11/2005
-
Date lodged: 20/10/2003
Classifications
-
Subject matter
-
Directory of EU case law
Miscellaneous information
-
Author: Court of Justice
-
Country or organisation from which the decision originates: Netherlands
-
Form: Judgment
Procedure
-
Type of procedure: Reference for a preliminary ruling
-
Judge-Rapportuer: Rosas
-
Advocate General: Stix-Hackl
-
Observations: France, Portugal, EUMS, Netherlands, Finland, EUINST, Germany, European Commission
-
National court:
- *A9* Hoge Raad der Nederlanden, 1e kamer, arrest van 17/10/2003 (C02/089HR)
- - International Litigation Procedure 2004 p.264-272 (Texte anglais)
- - Nederlands internationaal privaatrecht 2003 nº 277
- - Nederlands juristenblad 2003 p.2109-2110 (résumé)
- - Nederlandse jurisprudentie ; Uitspraken in burgerlijke en strafzaken 2004 nº 267 (*)
- - Rechtspraak van de week 2003 nº 161
- *P1* Hoge Raad der Nederlanden, 1e kamer, arrest van 23/02/2007 (C02/089HR)
- - Nederlands internationaal privaatrecht 2007 nº 130
- - Nederlandse jurisprudentie ; Uitspraken in burgerlijke en strafzaken 2009 nº 67 (*)
- - Rechtspraak van de week 2007 nº 226 (*)
- - Mankowski, Peter: Übersetzungserfordernisse und Zurückweisungsrecht des Empfängers im europäischen Zustellungsrecht, Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts 2009 p.180-183
Legal doctrine
8. Stadler, Astrid: Ordnungsgemäße Zustellung im Wege der remise au parquet und Heilung von Zustellungsfehlern nach der Europäischen Zustellungsverordnung, Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts 2006 p.116-123 (DE)
18. Papasteriadou, N.: Elliniki Epitheorisi Evropaïkou Dikaiou 2006 p.81-83 (EL)
2. Pomahač, Richard: Evropský soudní dvůr: K důsledkům nepřevzetí cizojazyčné soudní písemnosti, Právní rozhledy : casopis pro vsechna právní odvetví 2006 p.40-42 (CS)
3. Idot, Laurence: Coopération judiciaire en matière civile - Premier arrêt en matière de notification et signification des actes, Europe 2006 Janvier Comm. nº 28 p.24 (FR)
21. Bohůnová, Petra: Rozhodnutí Leffler: právní následky chybějícího překladu při doručení písemnosti, Jurisprudence : specialista na komentování judikatury 2007 p.53-57 (CS)
14. Ekelmans, Marc: Revue de droit commercial belge 2006 p.372-375 (NL)
4. Rösler, Hannes ; Siepmann, Verena: Zum Sprachenproblem im Europäischen Zustellungsrecht, Neue juristische Wochenschrift 2006 p.475-477 (DE)
24. Parrest, Indrek: Euroopa kättetoimetamismääruse rakendamisest Eesti näitel, Juridica: Tartu Ülikooli õigusteaduskonna ajakiri 2013 nº VIII p.588-597 (ET)
11. Polak, M.V.: De ganse aarde is niet van enerlei spraak en enerlei woorden: taalvereisten en herstelmogelijkheden bij de grensoverschrijdende betekening van stukken. Leffler/Berlin Chemie, Ars aequi 2006 p.60-64 (NL)
1. Marchal Escalona, Nuria: Jurisprudencia española y comunitaria de Derecho internacional privado, Revista española de Derecho Internacional 2005 p.968-976 (ES)
10. Nicolella, Mario: La traduction de l'assignation ne doit pas être nécessairement transmise avec l'assignation elle-même, Gazette du Palais 2006 nº 102-103 I Jur. p.38 (FR)
22. Vlas, P.: Nederlandse jurisprudentie ; Uitspraken in burgerlijke en strafzaken 2009 nº 69 (NL)
9. Eichenhofer, Eberhard: Zeitschrift für europäisches Sozial- und Arbeitsrecht 2006 p.172-173 (DE)
20. Sujecki, Bartosz: Das Übersetzungserfordernis und dessen Heilung nach der Europäischen Zustellungsverordnung, Zeitschrift für europäisches Privatrecht 2007 p.353-367 (DE)
5. Rauscher, Thomas: Juristenzeitung 2006 p.251-253 (DE)
12. Schütze, Rolf A.: Übersetzungen im europäischen und internationalen Zivilprozessrecht - Probleme der Zustellung, Recht der internationalen Wirtschaft 2006 p.352-356 (DE)
16. Adobati, Enrica: L'atto giudiziario o extragiudiziario notificato ai sensi del regolamento CE n.1348/2000 rimane valido anche se viene rifiutato per mancanza della traduzione nella lingua del paese di destinazione, Diritto comunitario e degli scambi internazionali 2006 p.64-66 (IT)
19. Mankowski, Peter: Common Market Law Review 2006 p.1689-1710 (EN)
15. Rylski, Piotr: Skutki prawne odmowy przyjęcia dokumentu na podstawie art. 8 rozporządzenia nr 1348/2000 - glosa do wyroku ETS z 8.11.2005 r. w sprawie C-443/03, G. Leffler v. Berlin Chemie AG, Europejski Przegląd Sądowy 2006 Vol.2 p.50-56 (PL)
23. Sujecki, Bartosz: Entwicklung des Europäischen Privat- und Zivilprozessrechts in den Jahren 2008 und 2009, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht 2010 p.448-453 (DE)
13. Ekelmans, Marc: Revue de droit commercial belge 2006 p.366-368 (FR)
25. DAMJAN, Orož: Relationship of the Brussels I Regulation vis-à-vis Legal Remedies Provided by National Enforcement Laws, LeXonomica : revija za pravo in ekonomijo 2018 nº 02 p.149-160 (EN)
7. X: Il Corriere giuridico 2006 p.10-11 (IT)
17. Biavati, Paolo: Le conseguenze della mancata traduzione di un atto giudiziario notificato in un altro paese dell'UE, Il Corriere giuridico 2006 p.72-76 (IT)
6. Menut, Bernard: Droit et procédures internationales, La Revue des Huissiers de Justice 2006 p.9-11 (FR)
Relationship between documents
- Treaty: Treaty establishing the European Economic Community (1957)
-
Case affecting:
Affects Legal instrument Provision Interprets 32000R1348 A08P1 Interprets 32000R1348 A08 -
Instruments cited:
Legal instrument Provision Paragraph in document 61976CJ0033 N 49 50 61977CJ0106 N 51 61988CJ0305 N 47 61989CJ0213 N 51 61995CJ0261 N 50 61996CJ0321 N 50 11997E068 P1 N 70 61999CJ0453 N 51 32000R1348 A06P3 N 40 32000R1348 A08P1 N 51 66 32000R1348 C8 N 38 32000R1348 A06P2 N 40 32000R1348 A08P2 N 40 32000R1348 C9 N 38 32000R1348 A04P1 N 64 32000R1348 A09P1 N 65 32000R1348 A19P1LA N 68 32000R1348 A05 N 38 32000R1348 A09P2 N 65 32000R1348 A08 N 1 37 - 39 62 71 32000R1348 C7 N 38 32000R1348 C6 N 38 32000R1348 A19P1LB N 68 32000R1348 A10 N 41 32000R1348 C2 N 38 62000CJ0253 N 51 32001R0044 A34PT2 N 68 32001R0044 A26P2 N 68
Case C-443/03
Götz Leffler
v
Berlin Chemie AG
(Reference for a preliminary ruling from the Hoge Raad der Nederlanden)
(Judicial cooperation in civil matters – Service of judicial and extrajudicial documents – No translation of the document – Consequences)
Opinion of Advocate General Stix-Hackl delivered on 28 June 2005
Judgment of the Court (Grand Chamber), 8 November 2005
Summary of the Judgment
(see paras 49-51)
(see paras 53, 71, operative part 1-2)
JUDGMENT OF THE COURT (Grand Chamber)
(Judicial cooperation in civil matters – Service of judicial and extrajudicial documents – No translation of the document – Consequences)
In Case C-443/03,
REFERENCE for a preliminary ruling under Articles 68 EC and 234 EC from the Hoge Raad der Nederlanden (Netherlands), made by decision of 17 October 2003, received at the Court on 20 October 2003, in the proceedings
v
THE COURT (Grand Chamber),
composed of V. Skouris, President, P. Jann, C.W.A. Timmermans, A. Rosas (Rapporteur) and J. Malenovský, Presidents of Chambers, S. von Bahr, J.N. Cunha Rodrigues, R. Silva de Lapuerta, K. Lenaerts, E. Juhász, G. Arestis, A. Borg Barthet and M. Ilešič, Judges,
Advocate General: C. Stix-Hackl,
Registrar: M. Ferreira, Principal Administrator,
having regard to the written procedure and further to the hearing on 12 April 2005,
after considering the observations submitted on behalf of:
– Mr Leffler, by D. Rijpma and R. Bakels, advocaten,
– Berlin Chemie AG, by A. Hagedorn, B. Gabriel and J.I. van Vlijmen, advocaten,
– the Netherlands Government, by H.G. Sevenster and C.M. Wissels, acting as Agents,
– the German Government, by W.-D. Plessing, acting as Agent,
– the French Government, by G. de Bergues and A. Bodard-Hermant, acting as Agents,
– the Portuguese Government, by L. Fernandes and M. Fernandes, acting as Agents,
– the Finnish Government, by T. Pynnä, acting as Agent,
– the Commission of the European Communities, by A.‑M. Rouchaud-Joët and R. Troosters, acting as Agents,
after hearing the Opinion of the Advocate General at the sitting on 28 June 2005,
gives the following
1 This reference for a preliminary ruling concerns the interpretation of Article 8 of Council Regulation (EC) No 1348/2000 of 29 May 2000 on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (OJ 2000 L 160, p. 37; ‘the Regulation’) .
2 The reference was made in proceedings between Mr Leffler, who resides in the Netherlands, and Berlin Chemie AG (‘Berlin Chemie’), a company governed by German law, for the recovery of goods owned by Mr Leffler which had been taken by way of seizure by that company.
4 Before the Regulation entered into force, most of the Member States were bound by the Hague Convention of 15 November 1965 on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, which lays down a mechanism of administrative cooperation enabling a document to be served through a central authority. In addition, Article IV of the protocol annexed to the Convention of 27 September 1968 on Jurisdiction and the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters (OJ 1978 L 304, p. 36), as amended by the Convention of 9 October 1978 on the Accession of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (OJ 1978 L 304, p. 1 and – amended text – p. 77), by the Convention of 25 October 1982 on the Accession of the Hellenic Republic (OJ 1982 L 388, p. 1), by the Convention of 26 May 1989 on the Accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic (OJ 1989 L 285, p. 1) and by the Convention of 29 November 1996 on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden (OJ 1997 C 15, p. 1) (‘the Brussels Convention’), provided for the possibility of service through more direct channels. The second paragraph of Article IV of the protocol is worded as follows:
‘Unless the State in which service is to take place objects by declaration to the Secretary-General of the Council of the European Communities, such documents may also be sent by the appropriate public officers of the State in which the document has been drawn up directly to the appropriate public officers of the State in which the addressee is to be found. In this case the officer of the State of origin shall send a copy of the document to the officer of the State applied to who is competent to forward it to the addressee. The document shall be forwarded in the manner specified by the law of the State applied to. The forwarding shall be recorded by a certificate sent directly to the officer of the State of origin.’
6 The Convention did not enter into force. Inasmuch as its wording inspired the wording of the Regulation, the explanatory report on the Convention (OJ 1997 C 261, p. 26) has been relied upon in order to clarify the interpretation of the Regulation.
7 After the Treaty of Amsterdam entered into force, the Commission, on 26 May 1999, presented a proposal for a Council Directive on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters (OJ 1999 C 247 E, p. 11).
8 When this document was submitted to the European Parliament, the latter wished it to be adopted in the form of a regulation. In its report (A5-0060/1999 final of 11 November 1999), the Parliament observed in this regard:
‘The advantage of regulations is that they allow the rapid, transparent and homogenous implementation of the Community text, in line with the intended objective. This type of instrument has already been chosen, moreover, for the “communitarisation” of other conventions currently being considered.’
‘The proper functioning of the internal market entails the need to improve and expedite the transmission of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters for service between the Member States.’
10 The seventh to tenth recitals are worded as follows:
‘(7) Speed in transmission warrants the use of all appropriate means, provided that certain conditions as to the legibility and reliability of the document received are observed. Security in transmission requires that the document to be transmitted be accompanied by a pre-printed form, to be completed in the language of the place where service is to be effected, or in another language accepted by the Member State in question.
(8) To secure the effectiveness of this Regulation, the possibility of refusing service of documents is confined to exceptional situations.
(9) Speed of transmission warrants documents being served within days of reception of the document. However, if service has not been effected after one month has elapsed, the receiving agency should inform the transmitting agency. The expiry of this period should not imply that the request be returned to the transmitting agency where it is clear that service is feasible within a reasonable period.
(10) For the protection of the addressee’s interests, service should be effected in the official language or one of the official languages of the place where it is to be effected or in another language of the originating Member State which the addressee understands.’
‘Judicial documents shall be transmitted directly and as soon as possible between the agencies designated on the basis of Article 2.’
‘Translation of documents
1. The applicant shall be advised by the transmitting agency to which he or she forwards the document for transmission that the addressee may refuse to accept it if it is not in one of the languages provided for in Article 8.
2. The applicant shall bear any costs of translation prior to the transmission of the document, without prejudice to any possible subsequent decision by the court or competent authority on liability for such costs.’
‘Service of documents
1. The receiving agency shall itself serve the document or have it served, either in accordance with the law of the Member State addressed or by a particular form requested by the transmitting agency, unless such a method is incompatible with the law of that Member State.
2. All steps required for service of the document shall be effected as soon as possible. In any event, if it has not been possible to effect service within one month of receipt, the receiving agency shall inform the transmitting agency by means of the certificate in the standard form in the Annex, which shall be drawn up under the conditions referred to in Article 10(2). The period shall be calculated in accordance with the law of the Member State addressed.’
‘Refusal to accept a document
1. The receiving agency shall inform the addressee that he or she may refuse to accept the document to be served if it is in a language other than either of the following languages:
(a) the official language of the Member State addressed or, if there are several official languages in that Member State, the official language or one of the official languages of the place where service is to be effected; or
(b) a language of the Member State of transmission which the addressee understands.
2. Where the receiving agency is informed that the addressee refuses to accept the document in accordance with paragraph 1, it shall immediately inform the transmitting agency by means of the certificate provided for in Article 10 and return the request and the documents of which a translation is requested.’
‘Date of service
1. Without prejudice to Article 8, the date of service of a document pursuant to Article 7 shall be the date on which it is served in accordance with the law of the Member State addressed.
2. However, where a document shall be served within a particular period in the context of proceedings to be brought or pending in the Member State of origin, the date to be taken into account with respect to the applicant shall be that fixed by the law of that Member State.
3. A Member State shall be authorised to derogate from the provisions of paragraphs 1 and 2 for a transitional period of five years, for appropriate reasons.
This transitional period may be renewed by a Member State at five-yearly intervals due to reasons related to its legal system. That Member State shall inform the Commission of the content of such a derogation and the circumstances of the case.’
‘Defendant not entering an appearance
1. Where a writ of summons or an equivalent document has had to be transmitted to another Member State for the purpose of service, under the provisions of this Regulation, and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that:
(a) the document was served by a method prescribed by the internal law of the Member State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory; or
(b) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Regulation;
and that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend.
…’
17 The Regulation prescribes the use of various standard forms, which are annexed to it. One of those forms, completed pursuant to Article 10 of the Regulation, is headed ‘Certificate of service or non-service of documents’. Point 14 of this form provides for noting the addressee’s refusal to accept the document on account of the language used. Point 15 of the form indicates various reasons for non-service of the document.
18 Article 26(1) to (3) of Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters (OJ 2001 L 12, p. 1) is worded as follows:
‘1. Where a defendant domiciled in one Member State is sued in a court of another Member State and does not enter an appearance, the court shall declare of its own motion that it has no jurisdiction unless its jurisdiction is derived from the provisions of this Regulation.
2. The court shall stay the proceedings so long as it is not shown that the defendant has been able to receive the document instituting the proceedings or an equivalent document in sufficient time to enable him to arrange for his defence, or that all necessary steps have been taken to this end.
20 According to the order for reference, Mr Leffler applied to the President of the Rechtbank te Arnhem (Arnhem Local Court) by writ of 21 June 2001 for interim relief against Berlin Chemie, in order to recover goods taken by way of seizure by that company and to obtain an order prohibiting further such seizure. Berlin Chemie contested the application and, by order of 13 July 2001, the President of the Rechtbank refused to grant the form of order sought by Mr Leffler.
21 By writ of 27 July 2001, served by bailiff at the office of Berlin Chemie’s lawyer, Mr Leffler brought an appeal before the Gerechtshof te Arnhem (Arnhem Regional Court of Appeal). Berlin Chemie was summoned to appear at the sitting of that court of 7 August 2001.
22 However, since the case had not been entered on the Gerechtshof’s cause list, Mr Leffler arranged for an amended writ to be served on 9 August 2001. By that writ, Berlin Chemie was summoned to appear at the sitting of 23 August 2001, but did not enter an appearance at that sitting.
24 By writ of 7 September 2001, served by bailiff at the office of the Public Prosecutor at the Gerechtshof, Berlin Chemie was summoned to appear at the sitting of 9 October 2001. However, it did not enter an appearance at that sitting.
26 By judgment of 18 December 2001, the Gerechtshof refused to grant Mr Leffler’s application for judgment in default against Berlin Chemie and held that the proceedings were closed.
27 The relevant points of that judgment, as reproduced by the referring court, are the following:
‘3.1 It is clear from the information supplied that service of the writ on Berlin Chemie was effected in accordance with German legislation, but that Berlin Chemie refused to accept the documents on the ground that they had not been translated into German.
3.2 The writ served in Germany was not translated into the official language of the State addressed or into a language comprehensible for the intended recipient of that writ. This constitutes a failure to comply with Article 8 of the EU Regulation on service and has the unavoidable consequence that the application for judgment in default must be refused.’
28 Mr Leffler brought an appeal on a point of law against the judgment of 18 December 2001. He maintains that the Gerechtshof erred in law in point 3.2 of the grounds of that judgment. In his submission, that court should have granted judgment in default; in the alternative it ought to have set a new hearing date and ordered that Berlin Chemie be summoned to appear on that day, after rectification of any errors in the previous writ.
30 The Hoge Raad der Nederlanden accordingly decided to stay proceedings and refer the following questions to the Court for a preliminary ruling:
(2) If the answer to Question 1 is in the negative: must refusal to accept the document be deemed to have the effect in law of rendering the service inoperative in its entirety?
(3) If the answer to Question 1 is in the affirmative:
(a) Within what period of time and in what manner must the translation be brought to the attention of the addressee?
(b) Does national procedural law apply in respect of the possibility of rectifying the failure?’
Observations submitted to the Court
32 The German and Finnish Governments submit that the consequences of refusal of the document must be determined in accordance with national law. In support of this proposition they cite the comments on Articles 5 and 8 appearing in the explanatory report on the Convention, the reference by the Court, in Case C‑305/88 Lancray [1990] ECR I-2725 at paragraph 29, to national law in order to determine whether defective service could be cured, and the Regulation’s drafting history, as described by a commentator, showing that the delegations of the Member States did not wish the Regulation to interfere with national procedural law. The approach adopted by the applicable national rules determines whether or not it is permitted to remedy the lack of translation.
33 Mr Leffler, the Netherlands, French and Portuguese Governments and the Commission in its oral observations maintain that the consequences of refusal of a document must be inferred from an autonomous interpretation of the Regulation and that, in accordance with such an interpretation, remedying the lack of translation must be permitted. They highlight the Regulation’s objective of speeding up and simplifying procedures for service of documents and stress that not to permit the lack of translation to be remedied renders Article 5(1) of the Regulation redundant since, in that case, businesses will take no risk and systematically have documents translated. They add that there is a logical reason for the presence of the words ‘of which a translation is requested’ in Article 8(2) of the Regulation only if it is possible to remedy the lack of translation and point out that certain passages in the explanatory report on the Convention suggest that such a possibility exists.
34 The Commission additionally puts forward a number of matters which in its submission warrant a lack of translation not being regarded as a basis for absolute nullity of service. In particular, the standard forms distinguish between mention of the lack of due service (point 15 of the form completed in accordance with Article 10 of the Regulation) and mention of refusal of the document on language grounds (point 14 of that form). Furthermore, Article 8(2) of the Regulation deals with returning the documents of which a translation is requested, and not all the documents, as would be the case if service had had no effect whatsoever. The Commission emphasises that no enactment provides for automatic nullity of service should there be no translation and that to allow such nullity is contrary to the principle that nullity must be provided for by an enactment (‘no nullity without an enactment’). It submits finally that absolute nullity exceeds what is necessary to safeguard the addressee’s interests, while nullity is not conceivable without a grievance (‘no nullity without a grievance’).
35 Berlin Chemie contends that service must not be simplified to the detriment of legal certainty or the addressee’s rights. The addressee must be able to understand rapidly what type of proceedings he is involved in and to prepare his defence properly. Berlin Chemie states that, where there is doubt as to whether the proceedings in question might be a matter of urgency, the addressee of the document will, as a precaution, have the document translated himself, whereas it should not be for him to bear the risk and the cost of the lack of translation. On the other hand, the sender is aware of the risks attaching to a lack of translation and can take measures to avoid them. Finally, to permit the lack of translation to be remedied would slow down procedures, in particular if the court must first determine whether the refusal to accept the untranslated document is justified. That could give rise to certain abuses in this regard.
The Court’s answer
38 However, the other provisions of the Regulation, the objective noted in the second and sixth to ninth recitals in its preamble of ensuring that documents are transmitted rapidly and efficiently and the practical effect which must be accorded to the possibility, provided for in Articles 5 and 8 of the Regulation, of not having the document translated into the official language of the State addressed, justify precluding nullity of the document where it has been refused by the addressee on the ground that it is not in that language or in a language of the Member State of transmission which the addressee understands and, on the other hand, accepting the possibility of remedying the lack of translation.
39 First of all, no provision of the Regulation lays down that refusal of a document because Article 8 thereof has not been complied with results in nullity of the document. On the contrary, while the Regulation does not specify the precise consequences of refusing the document, at the very least several of its provisions suggest that the lack of translation may be remedied.
40 Thus, the reference to ‘documents of which a translation is requested’ in Article 8(2) of the Regulation signifies that it is possible for the addressee to request a translation and, accordingly, for the sender to remedy the lack of translation by sending the translation required. This reference differs from the words ‘documents transmitted’ used in Article 6(2) and (3) of the Regulation to designate all the documents forwarded by the transmitting agency to the receiving agency and not only some of them.
43 This interpretation cannot be successfully countered by the submission that the consequences of refusal of a document should be determined by national law. The comments in the explanatory report on the Convention, the Court’s decision in Lancray, cited above, and the Regulation’s drafting history cannot properly be relied upon in this connection.
45 The objective pursued by the Treaty of Amsterdam of creating an area of freedom, security and justice, thereby giving the Community a new dimension, and the transfer from the EU Treaty to the EC Treaty of the body of rules enabling measures in the field of judicial cooperation in civil matters having cross-border implications to be adopted testify to the will of the Member States to establish such measures firmly in the Community legal order and thus to lay down the principle that they are to be interpreted autonomously.
47 It follows that although the comments in the explanatory report on the Convention, an instrument adopted before the Treaty of Amsterdam entered into force, are useful, they cannot be relied upon to contest an autonomous interpretation of the Regulationdemanding a uniform consequence for refusal of a document on the ground that it is not in an official language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the document’s addressee understands. Similarly, the Court’s case-law in Lancray was formulated in the context of interpretation of a legal instrument of a different nature which, unlike the Regulation, did not seek to establish an intra-Community system of service.
48 As regards, finally, the conclusions drawn by the German Government from the drafting history described by a commentator, it need merely be observed that the supposed will of the delegations of the Member States did not materialise in the Regulationitself. It follows that the alleged drafting history cannot be relied upon to contest an autonomous interpretation of the Regulation which seeks to give practical effect to the provisions it contains, with a view to its uniform application in the Community, in compliance with its objective.
49 To interpret the Regulation as demanding the possibility of remedying the lack of translation as a uniform consequence of refusal of a document on the ground that it is not in an official language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the document’s addressee understands does not call into question the importance of national law and the role of national courts. As is apparent from settled case-law, in the absence of Community provisions it is for the domestic legal system of each Member State to determine the detailed procedural rules governing actions at law intended to safeguard the rights which individuals derive from the direct effect of Community law (see, inter alia, Case 33/76 Rewe [1976] ECR 1989, paragraph 5).
50 The Court has, however, made it clear that those rules cannot be less favourable than those governing rights which originate in domestic law (principle of equivalence) and that they cannot render virtually impossible or excessively difficult the exercise of rights conferred by Community law (principle of effectiveness) (see Rewe, cited above, paragraph 5, Case C-261/95 Palmisani [1997] ECR I-4025, paragraph 27, and Case C-231/96 Edis [1998] ECR I-4951, paragraph 34). As the Advocate General has observed in points 38 and 64 of her Opinion, the principle of effectiveness must lead the national court to apply the detailed procedural rules laid down by domestic law only in so far as they do not compromise the raison d’être and objective of the Regulation.
51 It follows that, where the Regulation does not prescribe the consequences of certain facts, it is for the national court to apply, in principle, national law while taking care to ensure the full effectiveness of Community law, a task which may lead it to refrain from applying, if need be, a national rule preventing that or to interpret a national rule which has been drawn up with only a purely domestic situation in mind in order to apply it to the cross-border situation at issue (see inter alia, to this effect, Case 106/77 Simmenthal [1978] ECR 629, paragraph 16, Case C-213/89 Factortame and Others [1990] ECR I‑2433, paragraph 19, Case C‑453/99 Courage and Crehan [2001] ECR I-6297, paragraph 25, and Case C‑253/00 Muñoz and Superior Fruiticola [2002] ECR I‑7289, paragraph 28).
52 It is also for the national court to ensure that the rights of the parties to the case are safeguarded, in particular the ability of a party to whom a document is addressed to have sufficient time to prepare his defence or the right of a party who sends a document not to suffer, for example in urgent proceedings where the defendant fails to appear, the adverse consequences of a refusal to accept an untranslated document which purely seeks to delay matters and manifestly constitutes an abuse, when it can be proved that the addressee of that document understands the language of the Member State of transmission in which the document is written.
55 In light of the answer given to the first question, there is no need to answer the second question.
56 By the third question, asked if the answer to the first question is in the affirmative, the referring court essentially seeks to ascertain within what period of time and in what manner the translation must be brought to the attention of the addressee of the document and whether national procedural law applies to the possibility of remedying the lack of translation.
Observations submitted to the Court
58 As to the effect that sending the translation has on time-limits, the Netherlands Government submits that, even if the addressee of the document was fully justified in refusing the latter, the time-limit-preserving effect of Article 9(2) and (3) of the Regulation must in any event be maintained. The Commission observes that the dates of service will be determined in accordance with Article 9. For the addressee, only service of the translated documents will be taken into consideration, a fact which explains the words ‘without prejudice to Article 8’ that appear in Article 9(1). For the applicant, the date remains determined in accordance with Article 9(2).
59 The French Government points out that procedural time-limits must be capable of adjustment by the court in order to allow the addressee of the document to prepare his defence.
The Court’s answer
62 Although Article 8 of the Regulation contains no specific provision relating to the rules which should be followed when there is a need to regularise a document refused on the ground that it is not in an official language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the document’s addressee understands, general principles of Community law and the other provisions of the Regulation allow some guidance to be provided to the national court, in order to give practical effect to the Regulation.
63 For reasons of legal certainty, the Regulation is to be interpreted as meaning that the lack of translation must be remedied in accordance with the procedure laid down by the Regulation.
65 The effect that sending a translation has on the date of service should be determined by analogy with the double-date system developed in Article 9(1) and (2) of the Regulation. In order to uphold the effectiveness of the Regulation, it is important to ensure that the rights of the various parties to the case are accorded maximum, and balanced, protection.
67 However, the date of service may also be important for the addressee, in particular because it constitutes the point at which time starts to run for having recourse to a remedy or preparing a defence. Effective protection of the document’s addressee entails taking into account, in his regard, only the date on which he was able not only to have knowledge of, but also to understand, the document served, that is to say the date on which he received the translation of it.
68 It is for the national court to take into account and to protect the interests of the parties to the case. Thus, by analogy with Article 19(1)(a) and (b) of the Regulation, if a document has been refused on the ground that it is not in an official language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the document’s addressee understands and the defendant has not appeared, judgment is not to be given until it is established that the document in question has been regularised by the sending of a translation and that this took place in sufficient time to enable the defendant to defend. Such an obligation also results from the principle laid down in Article 26(2) of Regulation No 44/2001 and compliance therewith is to be checked before a judgment is recognised, in accordance with Article 34(2) of that regulation.
69 In order to resolve problems connected with the way in which the lack of translation should be remedied that are not envisaged by the Regulation as interpreted by the Court, it is incumbent on the national court, as indicated in paragraphs 50 and 51 of this judgment, to apply national procedural law while taking care to ensure the full effectiveness of the Regulation, in compliance with its objective.
70 It should also be remembered that when a question relating to the interpretation of the Regulation is raised before it, the national court may, under the conditions laid down in Article 68(1) EC, make a reference to the Court in that regard.
71 In view of all of the foregoing matters, the answer to the third question must be that:
– on a proper construction of Article 8 of the Regulation, when the addressee of a document has refused it on the ground that it is not in an official language of the Member State addressed or in a language of the Member State of transmission which the addressee understands, that situation may be remedied by sending the translation of the document in accordance with the procedure laid down by the Regulation and as soon as possible;
– in order to resolve problems connected with the way in which the lack of translation should be remedied that are not envisaged by the Regulation as interpreted by the Court, it is incumbent on the national court to apply national procedural law while taking care to ensure the full effectiveness of the Regulation, in compliance with its objective.
72 Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the action pending before the referring court, the decision on costs is a matter for that court. Costs incurred in submitting observations to the Court, other than the costs of those parties, are not recoverable.
On those grounds, the Court (Grand Chamber) hereby rules:
[Signatures]
Source
-
EUR-Lex
EUR-Lex is a legal portal maintained by the Publications Office with the aim to enhance public access to European Union law.
Except where otherwise stated, all intellectual property rights on EUR-Lex data belong to the European Union.
© European Union, http://eur-lex.europa.eu/, 1998-2015 Link to document text: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:62003CJ0443





