Дело C-325/11
Krystyna Alder и Ewald Alder
срещу
Sabina Orlowska и Czeslaw Orlowski
(Преюдициално запитване, отправено от Sąd Rejonowy w Koszalinie)
„Регламент (ЕО) № 1393/2007 — Връчване на документи — Страна с местоживеене на територията на друга държава членка — Представител с местоживеене на националната територия — Липса — Приложени по делото процесуални документи — Презумпция за знание“
Резюме — Решение на Съда (първи състав) от 19 декември 2012 г.
Съдебно сътрудничество по граждански дела — Връчване на съдебни и извънсъдебни документи — Регламент № 1393/2007 — Приложно поле — Определяне в националното законодателство — Недопустимост (Регламент № 1393/2007 на Съвета) Съдебно сътрудничество по граждански дела — Връчване на съдебни и извънсъдебни документи — Регламент № 1393/2007 — Връчване на съдебни документи на страна, която има местоживеене или обичайно местопребиваване в друга държава членка и не е посочила представител в държавата на спора — Национално законодателство, което предвижда връчване чрез прилагане на документите към преписката — Недопустимост (член 47, втора алинея от Хартата на основните права на Европейския съюз; член 1, параграф 1 от Регламент № 1393/2007 на Съвета)
Вж. текста на решението. (вж. точки 19—27) Член 1, параграф 1 от Регламент № 1393/2007 относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела и за отмяна на Регламент № 1348/2000 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска законодателство на държава членка, като разглежданото в главното дело, което предвижда, че адресираните до страна с местоживеене или обичайно местопребиваване в друга държава членка документи се прилагат по делото и се считат за връчени, в случай че тази страна не е посочила упълномощен да получава подлежащите на връчване документи представител с местоживеене в първата държава, в която се провежда съдебното производство. Тъй като урежда изчерпателно начините за връчване на съдебни документи, Регламент № 1393/2007 не отрежда място и следователно не допуска уредба на производство за фиктивно връчване като действащата в Полша. Освен това подобен механизъм за връчване лишава от полезно действие правото на адресата на съдебен документ, чието местоживеене или обичайно местопребиваване не е в държавата членка, където се провежда съдебното производство, да се ползва от възможността да получи акта действително и ефективно, като това по-специално се дължи на обстоятелството, че на този получател не се гарантира нито че ще бъде уведомен в достатъчен срок за съответния съдебен документ, за да подготви защитата си, нито че този акт ще бъде преведен. Всъщност целите на Регламент № 1393/2007 за подобряване и ускоряване на предаването на съдебни документи не биха могли да бъдат постигнати, ако националните разпоредби накърняват по какъвто и да било начин правото на защита на адресата на документите, което произтича от правото на справедлив съдебен процес, гарантирано от член 47, втора алинея от Хартата на основните права на Европейския съюз и член 6, точка 1 от Европейската конвенция за правата на човека. (вж. точки 32, 34—36, 41 и 42 и диспозитива)
Publication reference
-
Publication reference: Сборник съдебна практика 2012 -00000
Document number
-
ECLI identifier: ECLI:EU:C:2012:824
-
Celex-Nr.: 62011CJ0325
Authentic language
-
Authentic language: полски
Dates
-
Date of document: 19/12/2012
-
Date lodged: 28/06/2011
Classifications
-
Subject matter
-
Directory of EU case law
Miscellaneous information
-
Author: Съд
-
Country or organisation from which the decision originates: Полша
-
Form: Съдебно решение
Procedure
-
Type of procedure: Иск за преюдициално заключение
-
Judge-Rapportuer: Tizzano
-
Advocate General: Bot
-
Observations: Итaлия, EUINST, Полша, Европейска комисия, Пopтyгaлия, EUMS
-
National court:
- *A9* Sąd Rejonowy Koszalinie, Postanowienie z dnia 15/06/2011 (I C 409/11)
Legal doctrine
4. Idot, Laurence: Caractère obligatoire du règlement. En-dehors des deux situations expressément exclues, le règlement (CE) nº 1393/2006 sur la signification et la notification des actes présente un caractère complet et s'oppose avec une règle nationale de procédure fondée sur une fiction, qui, de plus, méconnaît le respect des droits de la défense, Europe 2013 Février Comm. nº 2 p.49 (FR)
15. Carrillo Pozo, Luis: Jurisprudencia española y comunitaria de Derecho internacional privado – Tribunal de Justicia : Espacio de libertad, seguridad y justicia – Notificación – Notificaciones […] – Sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de 19 de diciembre de 2012, asunto C-325/11, Alder c. Orlowska, Revista española de Derecho Internacional 2013 nº 65 p.226-229 (ES)
7. Kondring, Jörg: Von Scania zu Alder - Ist die fiktive Inlandszustellung in Europa am Ende?, Europäisches Wirtschafts- & Steuerrecht - EWS 2013 p.128-135 (DE)
17. Střeleček, Tomáš ; Navrátil, Petr: Náhradní doručení v civilním sporu, Právník: teoreticky casopis pro otázky státu a práva 2018 nº6 p.495-517 (CS)
10. Bajons, Ena-Marlis: Unionsweites Verbot einer (weiteren) Form der fiktiven Inlandszustellung, Ecolex 2013 p.633-634 (DE)
6. Okońska, Agnieszka: Keine fiktive Zustellung mangels eines inländischen Zustellungsbevollmächtigen im Anwendungsbereich der EuZustVO, Recht der internationalen Wirtschaft 2013 p.280-283 (DE)
3. Düsterhaus, Dominik: Unionsrechtswidrige Fiktion der Zustellung an ausländische Partei durch Niederlegung in der Gerichtsakte, Neue juristische Wochenschrift 2013 p.445-446 (DE)
16. Anthimos, Apostolos: Plasmatikes epidoseis ston koinotiko choro, Elliniki Dikaiosyni 2016 p.356-366 (EL)
1. Marchal Escalona, Nuria: [Proceso – Notificaciones en el espacio judicial europeo ] - Tribunal de Justicia, Sala Primera, Sentencia de 19 de diciembre de 2012. Asunto C-325/11 [Krystyna Alder y Ewald Alder/ Sabina Orlowska y Czeslaw Orlowski], Anuario español de derecho internacional privado 2012 Tomo XII p.979-986 (ES)
14. Gapska, Edyta: Dopuszczalność stosowania fikcji doręczenia (art. 1135 k.p.c.) przy dokonywaniu doręczeń transgranicznych w UE - uwagi na tle wyroku TS z 19.12.2012 r. w sprawie C-325/11 Krystyna i Ewald Alder przeciwko Sabinie i Czesławowi Orłowskim, Europejski Przegląd Sądowy 2013 Vol. 6 p.38-42 (PL)
11. Parrest, Indrek: Euroopa kättetoimetamismääruse rakendamisest Eesti näitel, Juridica: Tartu Ülikooli õigusteaduskonna ajakiri 2013 nº VIII p.588-597 (ET)
8. Heinze, C.: Keine Zustellung durch Aufgabe zur Post im Anwendungsbereich der Europäischen Zustellungsverordnung, Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts 2013 p.132-135 (DE)
9. Stürrner, Michael: Abhandlungen - Fiktive Inlandszustellungen und europäisches Recht, Zeitschrift für Zivilprozeß 2013 p.137-152 (DE)
12. Cornette, Fanny: Un acte ne peut être réputé signifié à un plaideur étranger à défaut de désignation d'un représentant habilité à cette fin, Revue critique de droit international privé 2013 p.700-709 (FR)
5. Dolžan, Judita: Neskladnost nacionalnih pravil glede postopka vročitve po fikciji z Uredbo o vročanju, Pravna praksa 2013 nº 4 p.26 (SL)
2. Tinç, Mehmet: Jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne en matière de droits fondamentaux, L'Europe des libertés: revue d'actualité juridique 2012 nº 39/40 p.69 (FR)
13. Maliszewska-Nienartowicz, Justyna: Niezgodność z prawem UE polskiej regulacji dotyczącej tzw. fikcji doręczeń postępowaniu cywilnym - glosa do wyroku TS z 19.12.2012 r. w sprawie C-325/11 Krystyna i Ewald Alder przeciwko Sabinie i Czesławowi Orłowskim, Europejski Przegląd Sądowy 2013 Vol. 6 p.32-37 (PL)
Relationship between documents
-
Case affecting:
Affects Legal instrument Provision тълкува 32007R1393 A01P1 -
Instruments cited:
Legal instrument Provision Paragraph in document 11997E061 LC N 29 62003CJ0433 N 27 62004CJ0473 N 31 12007P047 L2 N 35 32007R1393 C12 N 3 37 32007R1393 A05P1 N 6 37 32007R1393 C7 N 3 32007R1393 C8 N 3 23 32007R1393 A14 N 7 38 32007R1393 A02 N 30 32007R1393 A19P1 N 8 39 32007R1393 C6 N 3 30 32007R1393 N 19 21 27 28 31 40 32007R1393 A01P1 N 1 4 18 20 25 42 32007R1393 C2 N 29 34 32007R1393 A04P3 N 5 37 32007R1393 A01P2 N 4 62007CJ0014 N 34 35 12008E018 N 1 18 62008CJ0014 N 29 34 62011CC0325 N 25 36 41
РЕШЕНИЕ НА СЪДА (първи състав)
19 декември 2012 година (*1)
„Регламент (ЕО) № 1393/2007 — Връчване на документи — Страна с местоживеене на територията на друга държава членка — Представител с местоживеене на националната територия — Липса — Приложени по делото процесуални документи — Презумпция за знание“
По дело C-325/11
срещу
СЪДЪТ (първи състав),
състоящ се от: г-н A. Tizzano (докладчик), председател на състав, г-н A. Borg Barthet, г-н E. Levits, г-н J.-J. Kasel и г-жа M. Berger, съдии,
генерален адвокат: г-н Y. Bot,
секретар: г-н K. Malacek, администратор,
предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 6 септември 2012 г.,
като има предвид становищата, представени:
|
— |
за г-жа K. Alder, от K. Góralska, adwokat, |
|
— |
за г-жа Orłowska и г-н Orłowski, от г-жа F. Pniewska, юридически съветник, |
|
— |
за полското правителство, от г-жа B. Czech, г-н M. Arciszewski и г-н M. Szpunar, в качеството на представители, |
|
— |
за италианското правителство, от г-жа G. Palmieri, в качеството на представител, подпомагана от г-н S. Varone, avvocato dello Stato, |
|
— |
за португалското правителство, от г-жа R. Chambel Margarido и г-н L. Inez Fernandes, в качеството на представители, |
|
— |
за Европейската комисия, от г-жа A.-M. Rouchaud-Joët и г-жа A. Stobiecka-Kuik, в качеството на представители, |
след като изслуша заключението на генералния адвокат, представено в съдебното заседание от 20 септември 2012 г.,
постанови настоящото
|
1 |
Преюдициалното запитване се отнася до тълкуването на член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 година относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела („връчване на документи“) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета (ОВ L 324, стр. 79), както и на член 18 ДФЕС. |
|
2 |
Това запитване е отправено в рамките на спор между, от една страна, г-жа Alder и г-н Alder (наричани по-нататък „съпрузите Alder“), и от друга страна, г-жа Orłowska и г-н Orłowski (наричани по-нататък, „съпрузите Orłowski“), във връзка с молба на първите за възобновяване на производството по предявен срещу вторите иск за заплащане на парично задължение. |
|
3 |
Съгласно съображения 6—8 и 12 от Регламент № 1393/2007:
[…]
|
|
4 |
Член 1 от този регламент предвижда: „1. Настоящият регламент се прилага за граждански или търговски дела, когато, за да бъде връчен един съдебен или извънсъдебен документ, той трябва да бъде изпратен от една държава членка в друга. По специално, регламентът не се прилага по отношение на данъчни, митнически и административни дела или по отношение на отговорността на държавата за действие или бездействие при упражняване на държавната власт („acta iure imperii“). 2. Настоящият регламент не се прилага, когато адресът на получателя на документа, който трябва да се връчи, е неизвестен. […]“. |
|
5 |
Член 4, параграф 3 от посочения регламент гласи следното: „Документът, който трябва да се предаде, се придружава от молба, изготвена при използване на формуляр-образеца, установен в приложение I. Този формуляр се попълва на официалния език на [получаващата] държава […] членка […] или, ако в тази държава членка има няколко официални езика, на официалния език или на един от официалните езици на мястото, където трябва да се извърши връчването, или на друг език, който тази държава членка е посочила, че може да приеме. Всяка държава членка посочва официалния език или езици на институциите на Европейския съюз, различни от нейния собствен, които са приемливи за нея за попълване на формуляра“. |
|
6 |
Съгласно член 5, параграф 1 от Регламент № 1393/2007: „1. [Молителят] се уведомява от предаващия орган, до който той [подава] документа с цел неговото предаване, че адресатът може да откаже да го приеме, ако той не е на един от езиците, предвидени в член 8“. |
|
7 |
Член 14 от този регламент гласи: „Всяка държава членка е свободна да извършва връчване на съдебни документи пряко чрез пощенски услуги на лица, пребиваващи в друга държава членка, посредством препоръчано писмо с обратна разписка или друга равностойна услуга“. |
|
8 |
Член 19 от посочения регламент предвижда следното: „1. Когато се е наложило документът за образуване на съдебно производство или друг равностоен документ да бъде изпратен в друга държава членка, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, и ответникът не се е явил, съдебно решение не се постановява, докато не се установи, че:
и че във всеки един от тези случаи връчването или предаването са извършени в срок, достатъчен, за да позволи на ответника да организира своята защита“. |
|
9 |
Член 11355 от полския граждански процесуален кодекс гласи: „1. Страната с местоживеене, обичайно местопребиваване или седалище в чужбина, която не е назначила процесуален представител с местоживеене в Полша, е длъжна да посочи представител в Полша, упълномощен да получава подлежащите на връчване документи. 2. В случай че не бъде посочен представител, упълномощен да получава подлежащите на връчване документи, адресираните до тази страна съдебни документи се прилагат по делото и се смятат за връчени. При първото връчване това обстоятелство се съобщава на страната. Освен това на страната трябва да се разясни възможността за отговор на исковата молба, за представяне на писмено становище, както и кои лица може да упълномощи като представители“. |
|
10 |
Съгласно член 401 от полския граждански процесуален кодекс: „Производството може да бъде възобновено поради нищожност:
|
|
11 |
На 20 ноември 2008 г. живеещите в Германия съпрузи Alder предявяват пред Sąd Rejonowy w Koszalinie иск за заплащане на парично задължение срещу живеещите в Полша съпрузи Orłowski. |
|
12 |
Sąd Rejonowy w Koszalinie разяснява на ищците задължението им в срок от един месец да му съобщят името на техен представител в Полша, упълномощен да получава подлежащите на връчване съдебни документи, и ги предупреждава, че ако не посочат такъв представител след изтичане на срока, адресираните до тях документи ще бъдат приложени по делото и ще се считат за връчени. |
|
13 |
Съпрузите Alder не посочват представител, упълномощен да получава подлежащите на връчване съдебни документи в Полша, поради което адресираната до тях призовка за насроченото за 5 юни 2009 г. съдебно заседание и представеният от съпрузи Orłowski отговор на исковата молба са приложени по делото в приложение на правилото, че тези документи се смятат за връчени на ищците съгласно член 11355 от Гражданския процесуален кодекс. Ищците не се явяват на посоченото съдебно заседание, в което Sąd Rejonowy w Koszalinie разглежда представените доказателства и слага край на устните състезания. На същия ден постановява решение, с което отхвърля иска, като решението не е обжалвано и поради това влиза в законна сила. |
|
14 |
На 29 октомври 2009 г. ищците подават до Sąd Rejonowy w Koszalinie молба за възобновяване на производството по делото относно иска за заплащане на парично задължение и искат посоченото съдебно решение да бъде отменено, а делото да бъде разгледано отново. Във връзка с това те изтъкват по-специално че са били лишени от възможността да участват в производството, тъй като не са били редовно призовани за съдебното заседание. Поради това, пропускайки да връчи съдебни документи на адреса им в Германия, запитващата юрисдикция нарушила забраната за дискриминация на основание гражданство, както и разпоредбите на Регламент № 1393/2007. |
|
15 |
С решение от 23 юни 2010 г. Sąd Rejonowy w Koszalinie отхвърля молбата за възобновяване на производството, като посочва, че полският граждански процесуален кодекс е в съответствие с правото на Съюза. Вследствие на подадената от ищците въззивна жалба Sąd Okręgowy w Koszalinie отменя посоченото съдебно решение, като приема, че фикцията, съгласно която връчването се счита за извършено, противоречи на Регламент № 1393/2007, и връща делото на Sąd Rejonowy w Koszalinie за ново разглеждане. |
|
16 |
Sąd Rejonowy w Koszalinie обаче не споделя изводите от този анализ. Sąd Rejonowy w Koszalinie всъщност смята, от една страна, че в главното дело не може да се приложи Регламент № 1393/2007, доколкото той урежда единствено хипотезите, в които даден съдебен документ трябва да бъде връчен в друга държава членка в съответствие с разпоредбите на националното процесуално право. От друга страна, като взема предвид член 18 ДФЕС, този съд приема, че правилото, че документите се считат за връчени, не би могло да създава пряка дискриминация и въпреки че би следвало да съставлява непряка дискриминация, във всички случаи е оправдано от неговата цел да гарантира доброто протичане на производството, доколкото се имат предвид трудностите и свързаните с връчването на документи в чужбина разходи, а дори и предвид характерната за тези връчвания невъзможност да бъдат извършвани. |
|
17 |
При тези условия Sąd Rejonowy w Koszalinie решава да спре производството по делото и да постави на Съда следния преюдициален въпрос: „Трябва ли член 1, параграф 1 от Регламент […] № 1393/2007 […] и член 18 ДФЕС да се тълкуват в смисъл, че съдебните документи, адресирани до страна с местоживеене или обичайно местопребиваване в друга държава членка, могат да се приложат по делото и да се считат за връчени, в случай че тази страна не е посочила упълномощен да получава подлежащите на връчване документи представител, който е с местоживеене в държавата членка, в която се провежда съдебното производство?“. |
|
18 |
С въпроса си Sąd Rejonowy w Koszalinie по същество иска да установи дали член 1, параграф 1 от Регламент № 1393/2007, а при необходимост и член 18 ДФЕС, трябва да бъдат тълкувани в смисъл, че не допускат законодателство на държава членка като разглежданото в производството по главното дело, предвиждащо, че съдебните документи, адресирани до страна с местоживеене или обичайно местопребиваване в друга държава членка, могат да се приложат по делото и да се считат за връчени, в случай че тази страна не е посочила упълномощен да получава документите по делото представител, който е с местоживеене в първата държава членка, в която се провежда съдебното производство. |
|
19 |
За да се отговори на този въпрос, преди всичко е необходимо да се разясни приложното поле на Регламент № 1393/2007, за да се провери дали при определените в този регламент условия то обхваща връчването на съдебни документи, по-специално включително с оглед на условията, предвидени в разглежданото в главното дело национално законодателство, или по-скоро, както изтъква полското правителство, посоченият регламент намира приложение единствено в случай че такива документи следва да бъдат връчени в друга държава членка въз основа на процесуалноправните разпоредби в държавата, в която се провежда съдебното производство. |
|
20 |
Във връзка с това следва да се отбележи, че текстът на член 1, параграф 1 от посочения регламент пояснява, че последният се прилага за граждански или търговски дела, „когато, за да бъде връчен един съдебен […] документ, той трябва да бъде изпратен от една държава членка в друга“. |
|
21 |
Макар обаче да е вярно, както твърди полското правителство, че в самия текст на тази разпоредба не се съдържа изрично указание относно условията, при които такъв акт „трябва“ да бъде връчен от една държава членка на друга, до необходимите разяснения в това отношение се стига след прочита на разпоредбата във връзка с други разпоредби от Регламент № 1393/2007. |
|
22 |
По-специално, от една страна, член 1, параграф 2 от Регламент № 1393/2007 предвижда изрично, че този регламент не се прилага, когато е неизвестен адресът на получателя на документа. |
|
23 |
От друга страна, в съображение 8 от посочения регламент се посочва, че Регламентът не следва да се прилага при връчване на документ на упълномощен представител на страна по делото в държавата членка, в която се гледа делото, независимо от местоживеенето на тази страна. |
|
24 |
От систематическото тълкуване на разглеждания регламент следва също така, че той предвижда само два случая, при които връчванията на съдебни документи между държавите членки излизат извън приложното поле на Регламента, а именно, от една страна, когато е неизвестно местоживеенето или обичайното местопребиваване на получателя, и от друга страна, когато последният е посочил упълномощен представител в държавата, където се провежда съдебното производство. |
|
25 |
В останалите хипотези, както подчертава и генералният адвокат в точка 49 от представеното заключение, винаги когато адресатът на съдебен документ живее в чужбина, връчването на този документ по необходимост попада в приложното поле на Регламент № 1393/2007 и по тази причина, както предвижда и член 1, параграф 1 от този регламент, връчването трябва да се извършва по начини, предвидените за тази цел в самия регламент. |
|
26 |
Тъй като произтича пряко от контекста на посочения регламент, подобно решение същевременно лишава от основния ѝ аргумент застъпваната от полското правителство теза, че условията, при които даден съдебен документ „трябва“ да бъде връчен в друга държава съгласно същия регламент, би следвало да се определят в съответствие с националното право на държавата членка, на чиято територия се провежда съдебното производство. |
|
27 |
Всъщност, ако задачата да определя в кои случаи е налице подобна необходимост бъде предоставена на националният законодател, би било възпрепятствано еднаквото прилагане на Регламент № 1393/2007, тъй като не е изключено държавите членки да предвидят различаващи се разрешения в това отношение (вж. в този смисъл Решение от 8 ноември 2005 г. по дело Leffler, C-443/03, Recueil, стр. I-9611, точка 44). |
|
28 |
След като бе направено това уточнение, следва да се приеме, че доколкото връчването на съдебните документи при условия като предвидените в разглежданото в главното дело национално законодателство попада в приложното поле на Регламент № 1393/2007, въпросът дали такова законодателство е в съответствие с правото на Съюза следва да се проверява с оглед на системата и целите на Регламента, тъй като в посоченото законодателство е установено правилото, че връчването се счита за извършено чрез прилагане по делото на съответните съдебни документи, в случай че страната с местоживеене в чужбина не е посочила упълномощен да получава в Полша подлежащите на връчване документи. |
|
29 |
Във връзка с това, преди всичко с оглед на системата на Регламент № 1393/2007, следва да се припомни, че както е посочено в съображение 2 от този приет на основание на член 61, буква в) ЕО регламент, той цели да установи система за връчване, чиято крайна цел е правилното функциониране на вътрешния пазар (вж. в този смисъл Решение от 25 юни 2009 г. по дело Roda Golf & Beach Resort, C-14/08, Сборник, стр. I-5439, точки 53—55). |
|
30 |
В този контекст, за да се гарантира ефективността и бързината на съдебните производства по граждански дела, член 2 от посочения регламент, във връзка със съображение 6 от същия, постановява, че предаването на съдебни документи по принцип се извършва между определените от държавите членки „предаващи органи“ и „получаващи органи“. |
|
31 |
Освен това самият Регламент № 1393/2007 предвижда в раздел 2 други възможни начини за връчване на документите, без допълнително да установява йерархична съподчиненост помежду им (Решение от 9 февруари 2006 г. по дело Plumex, C-473/04, Recueil, стр. I-1417, точки 19—22), като например предаването по консулски или дипломатически път, както и връчването от служители на дипломатически или консулски представителства, чрез пощенски услуги или също така, по молба на всяко заинтересовано лице, пряко посредством съдебни служители, длъжностни лица или други компетентни лица от получаващата държавата членка. |
|
32 |
Тъй като обаче единствено тези начини за връчване на съдебни документи са уредени изчерпателно в установената от посочения регламент система, е необходимо да се констатира, че този регламент не отрежда място и следователно не допуска уредбата на производство за фиктивно връчване, като производството, което съгласно член 11355 от гражданския процесуален кодекс е в сила в Полша. |
|
33 |
В допълнение този извод се потвърждава от целите на разглеждания регламент. |
|
34 |
Във връзка с това се налага да се посочи, че всъщност, както следва от съображение 2 от този регламент, той несъмнено има за цел да подобри и ускори предаването на съдебни документи между държавите членки (вж. в този смисъл Решение от 8 май 2008 г. по дело Weiss und Partner, C-14/07, Сборник, стр. I-3367, точка 46, както и Решение по дело Roda Golf & Beach Resort, посочено по-горе, точка 54). |
|
35 |
При все това, както Съдът вече е постановявал, тези цели не биха могли да бъдат постигнати чрез накърняване по какъвто и да било начин на правото на защита на адресата на документите, а това право произтича от правото на справедлив съдебен процес, гарантирано от член 47, втора алинея от Хартата на основните права на Европейския съюз и от член 6, параграф 1 от Европейската конвенция за защита правата на човека и основните свободи, подписана в Рим на 4 ноември 1950 г. (вж. в този смисъл Решение по дело Weiss und Partner, посочено по-горе, точка 47). |
|
36 |
В този аспект, както посочва и генералният адвокат в точки 46 и 47 от представеното заключение, редица разпоредби от Регламент № 1393/2007 изрично целят да съвместят ефикасността и бързината на предаването на съдебни документи с изискването да се гарантира адекватна защита на правото на защита на адресатите, по-специално посредством гаранцията за действителното и ефективно получаване на тези документи. |
|
37 |
По-специално член 4, параграф 3 и член 5, параграф 1 от посочения регламент, при прочита на тези разпоредби в светлината на съображение 12 от същия регламент, предвиждат необходимостта връчването на съдебни документи да се извършва чрез формуляр-образец, като последният следва да бъде преведен на език, който адресатът разбира, или на официалния език на получаващата държава членка, или, при наличие на няколко официални езика в тази държава членка, на официалния език или на един от официалните езици на мястото, където трябва да се извърши връчването. |
|
38 |
Освен това член 14 от Регламент № 1393/2007 задължава всяка държава членка, която е избрала да ползва пощенски услуги, да връчва съдебните документи посредством препоръчано писмо с обратна разписка. |
|
39 |
В същия аспект, в случай че ответникът не се е явил по делото, член 19, параграф 1 от този регламент задължава предаващата държава членка да не постановява съдебно решение по делото, докато не се установи, че исковата молба е била връчена своевременно по предписан от вътрешното право на получаващата държава членка начин или че този документ действително е връчен на ответника или е доставен до неговото местоживеене по друг предвиден в посочения регламент начин в достатъчен срок, за да позволи на ответника да организира своята защита. |
|
40 |
В това отношение обаче се налага констатацията, че фиктивен механизъм за връчване като предвидения в член 11355 от полския граждански процесуален кодекс се оказва несъвместим с преследваните с Регламент № 1393/2007 цели за защита на правото на защита. |
|
41 |
Както всъщност посочва генералният адвокат в точки 52—54 от представеното заключение, този механизъм за връчване лишава от полезно действие правото на адресата на съдебен документ, чието местоживеене или обичайно местопребиваване не е в държавата членка, където се провежда съдебното производство, да се ползва от възможността да получи акта действително и ефективно, като това по-специално се дължи на обстоятелството, че на този получател не се гарантира нито че ще бъде уведомен в достатъчен срок за съответния съдебен документ, за да подготви защитата си, нито че този акт ще бъде преведен. |
|
42 |
С оглед на всички тези съображения на поставения въпрос следва да се отговори, че член 1, параграф 1 от Регламент № 1393/2007 трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска законодателство на държава членка, като разглежданото в главното дело, което предвижда, че адресираните до страна с местоживеене или обичайно местопребиваване в друга държава членка документи се прилагат по делото и се считат за връчени, в случай че тази страна не е посочила упълномощен да получава подлежащите на връчване документи представител с местоживеене в първата държава, в която се провежда съдебното производство. |
|
43 |
С оглед на обстоятелството, че за страните по главното производство настоящото дело представлява отклонение от обичайния ход на производството пред запитващата юрисдикция, последната следва да се произнесе по съдебните разноски. Разходите, направени за представяне на становища пред Съда, различни от тези на посочените страни, не подлежат на възстановяване. |
|
По изложените съображения Съдът (първи състав) реши: |
| Член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 година относно връчване в държавите членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела („връчване на документи“) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета трябва да се тълкува в смисъл, че не допуска законодателство на държава членка като разглежданото в главното дело, което предвижда, че адресираните до страна с местоживеене или обичайно местопребиваване в друга държава членка документи се прилагат по делото и се считат за връчени, в случай че тази страна не е посочила упълномощен да получава подлежащите на връчване документи представител с местоживеене в първата държава, в която се провежда съдебното производство. |
|
Подписи |
Source
-
EUR-Lex
EUR-Lex is a legal portal maintained by the Publications Office with the aim to enhance public access to European Union law.
Except where otherwise stated, all intellectual property rights on EUR-Lex data belong to the European Union.
© European Union, http://eur-lex.europa.eu/, 1998-2015 Link to document text: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/ALL/?uri=CELEX:62011CJ0325





