Sommaire
1. En l'absence de dispositions communautaires, il appartient à l'ordre juridique interne de chaque État membre de régler les modalités procédurales des recours en justice destinés à assurer la sauvegarde des droits que les justiciables tirent de l'effet direct du droit communautaire. Toutefois, ces modalités ne peuvent être moins favorables que celles concernant des droits qui trouveraient leur origine dans l'ordre juridique interne (principe de l'équivalence) et elles ne peuvent rendre en pratique impossible ou excessivement difficile l'exercice des droits conférés par l'ordre juridique communautaire (principe d'effectivité). En outre, le principe d'effectivité doit conduire le juge national à n'appliquer les modalités procédurales prévues par son ordre juridique interne que dans la mesure où elles ne mettent pas en cause la raison d'être et la finalité du règlement. Il s'ensuit que, lorsque le règlement nº 1348/2000, relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale, ne prévoit pas les conséquences de certains faits, il appartient au juge national d'appliquer, en principe, son droit national tout en veillant à assurer la pleine efficacité du droit communautaire, ce qui peut le conduire à écarter, si besoin est, une règle nationale y faisant obstacle ou à interpréter une règle nationale qui a été élaborée en ayant uniquement en vue une situation purement interne afin de l'appliquer à la situation transfrontalière en cause.
(cf. points 49-51)
2. L'article 8 du règlement nº 1348/2000, relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale, doit être interprété en ce sens que, lorsque le destinataire d'un acte a refusé celui-ci au motif que cet acte n'est pas rédigé dans une langue officielle de l'État membre requis ou dans une langue de l'État membre d'origine que ce destinataire comprend, il peut être remédié à cette situation en envoyant la traduction de l'acte selon les modalités prévues par ce règlement et dans les meilleurs délais.
Pour résoudre les problèmes liés à la façon dont il convient de remédier à l'absence de traduction, non prévus par ledit règlement, il appartient au juge national d'appliquer son droit procédural national tout en veillant à assurer la pleine efficacité de ce règlement, dans le respect de sa finalité.
(cf. points 53, 71, disp. 1-2)
Publication reference
-
Publication reference: Recueil de jurisprudence 2005 I-09611
Document number
-
ECLI identifier: ECLI:EU:C:2005:665
-
Celex-Nr.: 62003CJ0443
Authentic language
-
Authentic language: néerlandais
Dates
-
Date of document: 08/11/2005
-
Date lodged: 20/10/2003
Classifications
-
Subject matter
-
Directory of EU case law
Miscellaneous information
-
Author: Cour de justice
-
Country or organisation from which the decision originates: Pays-Bas
-
Form: Arrêt
Procedure
-
Type of procedure: Recours préjudiciel
-
Judge-Rapportuer: Rosas
-
Advocate General: Stix-Hackl
-
Observations: France, Portugal, EUMS, Pays-Bas, Finlande, EUINST, Allemagne, Commission européenne
-
National court:
- *A9* Hoge Raad der Nederlanden, 1e kamer, arrest van 17/10/2003 (C02/089HR)
- - International Litigation Procedure 2004 p.264-272 (Texte anglais)
- - Nederlands internationaal privaatrecht 2003 nº 277
- - Nederlands juristenblad 2003 p.2109-2110 (résumé)
- - Nederlandse jurisprudentie ; Uitspraken in burgerlijke en strafzaken 2004 nº 267 (*)
- - Rechtspraak van de week 2003 nº 161
- *P1* Hoge Raad der Nederlanden, 1e kamer, arrest van 23/02/2007 (C02/089HR)
- - Nederlands internationaal privaatrecht 2007 nº 130
- - Nederlandse jurisprudentie ; Uitspraken in burgerlijke en strafzaken 2009 nº 67 (*)
- - Rechtspraak van de week 2007 nº 226 (*)
- - Mankowski, Peter: Übersetzungserfordernisse und Zurückweisungsrecht des Empfängers im europäischen Zustellungsrecht, Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts 2009 p.180-183
Legal doctrine
8. Stadler, Astrid: Ordnungsgemäße Zustellung im Wege der remise au parquet und Heilung von Zustellungsfehlern nach der Europäischen Zustellungsverordnung, Praxis des internationalen Privat- und Verfahrensrechts 2006 p.116-123 (DE)
18. Papasteriadou, N.: Elliniki Epitheorisi Evropaïkou Dikaiou 2006 p.81-83 (EL)
2. Pomahač, Richard: Evropský soudní dvůr: K důsledkům nepřevzetí cizojazyčné soudní písemnosti, Právní rozhledy : casopis pro vsechna právní odvetví 2006 p.40-42 (CS)
3. Idot, Laurence: Coopération judiciaire en matière civile - Premier arrêt en matière de notification et signification des actes, Europe 2006 Janvier Comm. nº 28 p.24 (FR)
21. Bohůnová, Petra: Rozhodnutí Leffler: právní následky chybějícího překladu při doručení písemnosti, Jurisprudence : specialista na komentování judikatury 2007 p.53-57 (CS)
14. Ekelmans, Marc: Revue de droit commercial belge 2006 p.372-375 (NL)
4. Rösler, Hannes ; Siepmann, Verena: Zum Sprachenproblem im Europäischen Zustellungsrecht, Neue juristische Wochenschrift 2006 p.475-477 (DE)
24. Parrest, Indrek: Euroopa kättetoimetamismääruse rakendamisest Eesti näitel, Juridica: Tartu Ülikooli õigusteaduskonna ajakiri 2013 nº VIII p.588-597 (ET)
11. Polak, M.V.: De ganse aarde is niet van enerlei spraak en enerlei woorden: taalvereisten en herstelmogelijkheden bij de grensoverschrijdende betekening van stukken. Leffler/Berlin Chemie, Ars aequi 2006 p.60-64 (NL)
1. Marchal Escalona, Nuria: Jurisprudencia española y comunitaria de Derecho internacional privado, Revista española de Derecho Internacional 2005 p.968-976 (ES)
10. Nicolella, Mario: La traduction de l'assignation ne doit pas être nécessairement transmise avec l'assignation elle-même, Gazette du Palais 2006 nº 102-103 I Jur. p.38 (FR)
22. Vlas, P.: Nederlandse jurisprudentie ; Uitspraken in burgerlijke en strafzaken 2009 nº 69 (NL)
9. Eichenhofer, Eberhard: Zeitschrift für europäisches Sozial- und Arbeitsrecht 2006 p.172-173 (DE)
20. Sujecki, Bartosz: Das Übersetzungserfordernis und dessen Heilung nach der Europäischen Zustellungsverordnung, Zeitschrift für europäisches Privatrecht 2007 p.353-367 (DE)
5. Rauscher, Thomas: Juristenzeitung 2006 p.251-253 (DE)
12. Schütze, Rolf A.: Übersetzungen im europäischen und internationalen Zivilprozessrecht - Probleme der Zustellung, Recht der internationalen Wirtschaft 2006 p.352-356 (DE)
16. Adobati, Enrica: L'atto giudiziario o extragiudiziario notificato ai sensi del regolamento CE n.1348/2000 rimane valido anche se viene rifiutato per mancanza della traduzione nella lingua del paese di destinazione, Diritto comunitario e degli scambi internazionali 2006 p.64-66 (IT)
19. Mankowski, Peter: Common Market Law Review 2006 p.1689-1710 (EN)
15. Rylski, Piotr: Skutki prawne odmowy przyjęcia dokumentu na podstawie art. 8 rozporządzenia nr 1348/2000 - glosa do wyroku ETS z 8.11.2005 r. w sprawie C-443/03, G. Leffler v. Berlin Chemie AG, Europejski Przegląd Sądowy 2006 Vol.2 p.50-56 (PL)
23. Sujecki, Bartosz: Entwicklung des Europäischen Privat- und Zivilprozessrechts in den Jahren 2008 und 2009, Europäische Zeitschrift für Wirtschaftsrecht 2010 p.448-453 (DE)
13. Ekelmans, Marc: Revue de droit commercial belge 2006 p.366-368 (FR)
25. DAMJAN, Orož: Relationship of the Brussels I Regulation vis-à-vis Legal Remedies Provided by National Enforcement Laws, LeXonomica : revija za pravo in ekonomijo 2018 nº 02 p.149-160 (EN)
7. X: Il Corriere giuridico 2006 p.10-11 (IT)
17. Biavati, Paolo: Le conseguenze della mancata traduzione di un atto giudiziario notificato in un altro paese dell'UE, Il Corriere giuridico 2006 p.72-76 (IT)
6. Menut, Bernard: Droit et procédures internationales, La Revue des Huissiers de Justice 2006 p.9-11 (FR)
Relationship between documents
- Treaty: Traité instituant la Communauté économique européenne (1957)
-
Case affecting:
Affects Legal instrument Provision Interprète 32000R1348 A08P1 Interprète 32000R1348 A08 -
Instruments cited:
Legal instrument Provision Paragraph in document 61976CJ0033 N 49 50 61977CJ0106 N 51 61988CJ0305 N 47 61989CJ0213 N 51 61995CJ0261 N 50 61996CJ0321 N 50 11997E068 P1 N 70 61999CJ0453 N 51 32000R1348 A06P3 N 40 32000R1348 A08P1 N 51 66 32000R1348 C8 N 38 32000R1348 A06P2 N 40 32000R1348 A08P2 N 40 32000R1348 C9 N 38 32000R1348 A04P1 N 64 32000R1348 A09P1 N 65 32000R1348 A19P1LA N 68 32000R1348 A05 N 38 32000R1348 A09P2 N 65 32000R1348 A08 N 1 37 - 39 62 71 32000R1348 C7 N 38 32000R1348 C6 N 38 32000R1348 A19P1LB N 68 32000R1348 A10 N 41 32000R1348 C2 N 38 62000CJ0253 N 51 32001R0044 A34PT2 N 68 32001R0044 A26P2 N 68
Affaire C-443/03
Götz Leffler
contre
Berlin Chemie AG
(demande de décision préjudicielle, introduite par
le Hoge Raad der Nederlanden)
«Coopération judiciaire en matière civile — Signification et notification des actes judiciaires et extrajudiciaires — Absence de traduction de l'acte — Conséquences»
Conclusions de l'avocat général Mme C. Stix-Hackl, présentées le 28 juin 2005
Arrêt de la Cour (grande chambre) du 8 novembre 2005
Sommaire de l'arrêt
(cf. points 49-51)
2. L'article 8 du règlement nº 1348/2000, relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale, doit être interprété en ce sens que, lorsque le destinataire d'un acte a refusé celui-ci au motif que cet acte n'est pas rédigé dans une langue officielle de l'État membre requis ou dans une langue de l'État membre d'origine que ce destinataire comprend, il peut être remédié à cette situation en envoyant la traduction de l'acte selon les modalités prévues par ce règlement et dans les meilleurs délais.
Pour résoudre les problèmes liés à la façon dont il convient de remédier à l'absence de traduction, non prévus par ledit règlement, il appartient au juge national d'appliquer son droit procédural national tout en veillant à assurer la pleine efficacité de ce règlement, dans le respect de sa finalité.
(cf. points 53, 71, disp. 1-2)
ARRÊT DE LA COUR (grande chambre)
«Coopération judiciaire en matière civile – Signification et notification des actes judiciaires et extrajudiciaires – Absence de traduction de l’acte – Conséquences»
Dans l’affaire C-443/03,
ayant pour objet une demande de décision préjudicielle au titre des articles 68 CE et 234 CE, introduite par le Hoge Raad der Nederlanden (Pays-Bas), par décision du 17 octobre 2003, parvenue à la Cour le 20 octobre 2003, dans la procédure
contre
LA COUR (grande chambre),
vu la procédure écrite et à la suite de l’audience du 12 avril 2005,
considérant les observations présentées:
– pour le gouvernement allemand, par M. W.-D. Plessing, en qualité d’agent,
ayant entendu l’avocat général en ses conclusions à l’audience du 28 juin 2005,
rend le présent
1 La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation de l’article 8 du règlement (CE) nº 1348/2000 du Conseil, du 29 mai 2000, relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile et commerciale (JO L 160, p. 37, ci-après le «règlement»).
2 Cette demande a été présentée dans le cadre d’un litige opposant M. Leffler, domicilié aux Pays-Bas, à la société de droit allemand Berlin Chemie AG (ci-après «Berlin Chemie»), afin d’obtenir mainlevée de saisies effectuées par cette société sur les biens de M. Leffler.
4 Avant l’entrée en vigueur du règlement, la plupart des États membres étaient liés par la convention de La Haye du 15 novembre 1965, relative à la signification et à la notification à l’étranger des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale, qui établit un mécanisme de coopération administrative permettant la signification ou la notification d’un acte par l’intermédiaire d’une autorité centrale. Par ailleurs, l’article IV du protocole annexé à la convention du 27 septembre 1968 concernant la compétence judiciaire et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale (JO 1972, L 299, p. 32), telle que modifiée par la convention du 9 octobre 1978 relative à l’adhésion du Royaume de Danemark, de l’Irlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (JO L 304, p. 1, et – texte modifié – p. 77), par la convention du 25 octobre 1982 relative à l’adhésion de la République hellénique (JO L 388, p. 1), par la convention du 26 mai 1989 relative à l’adhésion du Royaume d’Espagne et de la République portugaise (JO L 285, p. 1) et par la convention du 29 novembre 1996 relative à l’adhésion de la République d’Autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède (JO 1997, C 15, p. 1, ci-après la «convention de Bruxelles»), prévoyait la possibilité d’une signification par des voies plus directes. L’article IV, deuxième alinéa, dudit protocole est libellé comme suit:
«Sauf si l’État de destination s’y oppose par déclaration faite au secrétaire général du Conseil des Communautés européennes, ces actes peuvent aussi être envoyés directement par les officiers ministériels de l’État où les actes sont dressés aux officiers ministériels de l’État sur le territoire duquel se trouve le destinataire de l’acte. Dans ce cas, l’officier ministériel de l’État d’origine transmet une copie de l’acte à l’officier ministériel de l’État requis, qui est compétent pour la remettre au destinataire. Cette remise est faite dans les formes prévues par la loi de l’État requis. Elle est constatée par une attestation envoyée directement à l’officier ministériel de l’État d’origine.»
5 Le Conseil des ministres de la Justice, réuni les 29 et 30 octobre 1993, a donné mandat à un groupe de travail, intitulé «Groupe sur la simplification de la transmission des actes», pour élaborer un instrument visant à simplifier et à accélérer les procédures de transmission des actes entre les États membres. Ce travail a abouti à l’adoption, sur le fondement de l’article K.3 du traité UE (les articles K à K.9 du traité UE ont été remplacés par les articles 29 UE à 42 UE), de la convention relative à la signification et à la notification dans les États membres de l’Union européenne des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale (ci-après la «convention»). Cette convention a été établie par acte du Conseil de l’Union européenne du 26 mai 1997 (JO C 261, p. 1; texte de la convention, p. 2; protocole concernant l’interprétation de la convention par la Cour de justice, p. 17).
6 La convention n’est pas entrée en vigueur. Dans la mesure où son texte a inspiré celui du règlement, le rapport explicatif de cette même convention (JO 1997, C 261, p. 26) a été invoqué pour éclairer l’interprétation dudit règlement.
«Le bon fonctionnement du marché intérieur exige d’améliorer et d’accélérer la transmission entre les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale aux fins de signification ou de notification.»
«(7) La rapidité de la transmission justifie l’utilisation de tout moyen approprié, tout en respectant certaines conditions quant à la lisibilité et à la fidélité du document reçu. La sécurité de la transmission exige que l’acte à transmettre soit accompagné d’un formulaire devant être rempli dans la langue du lieu où la signification ou la notification a lieu ou dans une autre langue acceptée par l’État requis.
(9) La rapidité de la transmission justifie que la signification ou la notification de l’acte ait lieu dans les jours qui suivent la réception de l’acte. Toutefois, si au bout d’un mois la signification ou la notification n’a pas pu avoir lieu, il importe que l’entité requise en informe l’entité d’origine. L’expiration de ce délai n’implique pas que la demande soit retournée à l’entité d’origine lorsqu’il apparaît que la signification ou la notification est possible dans un délai raisonnable.
(10) Afin de défendre les intérêts du destinataire, il convient que la signification ou la notification se fasse dans la langue ou l’une des langues officielles du lieu où elle sera effectuée ou dans une autre langue de l’État membre d’origine que le destinataire comprend.»
«Les actes judiciaires sont transmis directement et dans les meilleurs délais entre les entités désignées conformément à l’article 2.»
«Traduction de l’acte
1. Le requérant est avisé par l’entité d’origine à laquelle il remet l’acte aux fins de transmission que le destinataire peut refuser de l’accepter s’il n’est pas établi dans l’une des langues indiquées à l’article 8.
2. Le requérant prend en charge les frais éventuels de traduction préalables à la transmission de l’acte, sans préjudice d’une éventuelle décision ultérieure de la juridiction ou de l’autorité compétente sur la prise en charge de ces frais.»
«Signification ou notification des actes
1. L’entité requise procède ou fait procéder à la signification ou à la notification de l’acte soit conformément à la législation de l’État membre requis, soit selon la forme particulière demandée par l’entité d’origine, sauf si cette méthode est incompatible avec la législation de cet État membre.
2. Toutes les formalités nécessaires à la signification ou à la notification sont effectuées dans les meilleurs délais. En tout état de cause, s’il n’a pas été possible de procéder à la signification ou à la notification dans un délai d’un mois à compter de la réception, l’entité requise en informe l’entité d’origine au moyen de l’attestation dont le formulaire type figure en annexe, laquelle est complétée selon les règles prévues à l’article 10, paragraphe 2. Le délai est calculé conformément à la législation de l’État membre requis.»
«Refus de réception de l’acte
1. L’entité requise avise le destinataire qu’il peut refuser de recevoir l’acte à signifier ou à notifier s’il est établi dans une langue autre que l’une des langues suivantes:
a) la langue officielle de l’État membre requis ou, s’il existe plusieurs langues officielles dans cet État membre requis, la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu où il doit être procédé à la signification ou à la notification
ou
b) une langue de l’État membre d’origine comprise du destinataire.
2. Si l’entité requise est informée que le destinataire refuse de recevoir l’acte conformément au paragraphe 1, elle en informe immédiatement l’entité d’origine au moyen de l’attestation visée à l’article 10 et lui retourne la demande ainsi que les pièces dont la traduction est demandée.»
«Date de la signification ou de la notification
1. Sans préjudice de l’article 8, la date de la signification ou de la notification d’un acte effectuée en application de l’article 7 est celle à laquelle l’acte a été signifié ou notifié conformément à la législation de l’État membre requis.
2. Toutefois, lorsqu’un acte doit être signifié ou notifié dans un délai déterminé dans le cadre d’une procédure à introduire ou en cours dans l’État membre d’origine, la date à prendre en considération à l’égard du requérant est celle fixée par la législation de cet État membre.
3. Tout État membre peut déroger aux dispositions des paragraphes 1 et 2 pendant une période de transition de cinq ans, pour des motifs valables.
Il peut renouveler cette période de transition tous les cinq ans pour des raisons tenant à son système juridique. Il communique à la Commission la teneur d’une telle dérogation et les circonstances de l’espèce.»
«Défendeur non comparant
a) ou bien que l’acte a été signifié ou notifié selon les formes prescrites par la législation de l’État membre requis pour la signification ou la notification des actes dressés dans ce pays et qui sont destinés aux personnes se trouvant sur son territoire;
et que, dans chacune de ces éventualités, soit la signification ou la notification, soit la remise a eu lieu en temps utile pour que le défendeur ait pu se défendre.
[…]»
17 Le règlement prévoit l’utilisation de divers formulaires types, qui lui sont annexés. L’un de ces formulaires, établi conformément à l’article 10 du règlement, est intitulé «Attestation d’accomplissement ou de non-accomplissement de la signification ou de la notification des actes». Le point 14 de ce formulaire prévoit une mention lorsque le destinataire a refusé d’accepter l’acte en raison de la langue utilisée. Le point 15 du même formulaire indique différents motifs de défaut de signification ou de notification de l’acte.
18 L’article 26, paragraphes 1 à 3, du règlement (CE) n° 44/2001 du Conseil, du 22 décembre 2000, concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l’exécution des décisions en matière civile et commerciale (JO 2001, L 12, p. 1), est libellé de la manière suivante:
2. Le juge est tenu de surseoir à statuer aussi longtemps qu’il n’est pas établi que ce défendeur a été mis à même de recevoir l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent en temps utile pour se défendre ou que toute diligence a été faite à cette fin.
3. L’article 19 du règlement (CE) n° 1348/2000 […] s’applique en lieu et place des dispositions du paragraphe 2 si l’acte introductif d’instance ou un acte équivalent a dû être transmis d’un État membre à un autre en exécution de ce règlement.»
20 Il ressort de la décision de renvoi que, par exploit du 21 juin 2001, M. Leffler a assigné en référé Berlin Chemie devant le président du Rechtbank te Arnhem en vue d’obtenir la mainlevée de saisies effectuées par cette société ainsi qu’une injonction interdisant à celle-ci de procéder à de nouvelles saisies. Berlin Chemie a contesté la demande et, par ordonnance du 13 juillet 2001, le président du Rechtbank a rejeté les demandes de M. Leffler.
21 Par exploit d’huissier du 27 juillet 2001, remis en l’étude de l’avoué de Berlin Chemie, M. Leffler a interjeté appel devant le Gerechtshof te Arnhem. Berlin Chemie a été citée à comparaître à l’audience de procédure de cette juridiction du 7 août 2001.
22 Toutefois, dans la mesure où l’affaire en question n’avait pas été inscrite au rôle du Gerechtshof, M. Leffler a fait signifier, le 9 août 2001, un exploit rectificatif. En vertu de ce dernier, Berlin Chemie a été citée à comparaître à l’audience de procédure du 23 août 2001, mais n’a pas comparu à cette audience.
23 Le Gerechtshof a décidé de surseoir à statuer sur la demande de M. Leffler tendant à le voir statuer par défaut contre Berlin Chemie, et ce afin de donner l’occasion au demandeur de citer ladite société à comparaître, conformément à l’article 4, point 7 (ancien), du code de procédure civile néerlandais (Wetboek van Burgerlijke Rechtsvordering) et au règlement.
24 Par exploit d’huissier du 7 septembre 2001, notifié au parquet du procureur général près le Gerechtshof, Berlin Chemie a été citée à comparaître à l’audience de procédure du 9 octobre 2001. Cette société n’a toutefois pas comparu à ladite audience.
27 Les points pertinents dudit arrêt, tels que reproduits par la juridiction de renvoi, sont les suivants:
«3.1 Il ressort des éléments fournis que la signification ou la notification de la citation adressée à Berlin Chemie ont eu lieu conformément à la loi allemande, Berlin Chemie ayant toutefois refusé de recevoir les actes au motif que ceux-ci n’étaient pas rédigés en allemand.
28 M. Leffler a formé un pourvoi en cassation contre l’arrêt du 18 décembre 2001. Il soutient que le Gerechtshof a commis une erreur de droit au point 3.2 des motifs de cet arrêt. Selon lui, ladite juridiction aurait dû accorder le défaut; à titre subsidiaire, il estime qu’elle aurait dû fixer une nouvelle date d’audience et ordonner que Berlin Chemie soit citée à comparaître ce jour-là, moyennant rectification des éventuelles erreurs de l’exploit antérieur.
30 Le Hoge Raad der Nederlanden a dès lors décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes:
2) En cas de réponse négative à la première question, le refus de recevoir l’acte a-t-il pour conséquence, en droit, de priver la notification de tout effet?
3) En cas de réponse affirmative à la première question:
a) Dans quel délai et de quelle manière la traduction doit-elle être portée à la connaissance du destinataire?
b) Le droit procédural national s’applique-t-il à la possibilité de rectifier le manquement?»
Observations soumises à la Cour
32 Les gouvernements allemand et finlandais estiment que les conséquences du refus de l’acte doivent être déterminées selon le droit national. À l’appui de cette thèse, ils invoquent le commentaire des articles 5 et 8 figurant dans le rapport explicatif de la convention, le renvoi par la Cour, dans l’arrêt du 3 juillet 1990, Lancray (C‑305/88, Rec. p. I‑2725, point 29), au droit national pour apprécier la réparation éventuelle des vices d’une signification ainsi que les travaux préparatoires du règlement, tels que décrits par un commentateur, d’où il ressortirait que les délégations des États membres ne souhaitaient pas que le règlement interfère avec le droit procédural national. Selon la solution retenue par la réglementation nationale applicable, il serait ou non autorisé de remédier à l’absence de traduction.
33 M. Leffler, les gouvernements néerlandais, français et portugais, ainsi que la Commission, dans ses observations orales, soutiennent que les conséquences du refus de l’acte doivent résulter d’une interprétation autonome du règlement et que, selon celle-ci, il doit être autorisé de remédier à l’absence de traduction. Ils mettent en évidence l’objectif du règlement d’accélérer et de simplifier les procédures de notification des actes et soulignent que le fait de ne pas permettre de remédier à l’absence de traduction prive l’article 5, paragraphe 1, du règlement de son effet utile, dès lors que, dans ce cas, les opérateurs ne prennent aucun risque et font systématiquement traduire les documents. Ils relèvent par ailleurs que les termes «dont la traduction est demandée» figurant à l’article 8, paragraphe 2, du règlement n’ont de raison d’être que pour autant qu’il est possible de remédier à l’absence de traduction, tout comme le fait que certains passages du rapport explicatif de la convention laissent entendre l’existence d’une telle possibilité.
34 La Commission fait par ailleurs valoir plusieurs éléments qui justifieraient que l’absence de traduction ne soit pas considérée comme une cause de nullité absolue de la signification. Notamment, les formulaires types distingueraient les mentions relatives à l’absence de notification régulière (point 15 du formulaire établi conformément à l’article 10 du règlement) et celle relative au refus de l’acte pour des motifs linguistiques (point 14 du même formulaire). En outre, l’article 8, paragraphe 2, du règlement traiterait du renvoi des pièces dont la traduction est demandée, et non de tous les actes, ainsi que ce serait le cas si la notification n’avait eu aucun effet. La Commission souligne qu’aucun texte ne prévoit la nullité automatique de la signification dans le cas où il n’y aurait pas de traduction et qu’admettre une telle nullité est contraire au principe selon lequel une nullité doit être prévue par un texte («pas de nullité sans texte»). Elle fait enfin valoir qu’une nullité absolue excède ce qui est nécessaire pour préserver les intérêts du destinataire, alors qu’une nullité ne se conçoit pas sans grief («pas de nullité sans grief»).
35 Berlin Chemie soutient que la simplification des notifications ne doit pas se faire au détriment de la sécurité juridique ni des droits du destinataire. Il faut que ce dernier soit en mesure de comprendre rapidement dans quel type de procédure il est impliqué et de préparer utilement sa défense. Berlin Chemie expose que, en cas de doute sur la nature éventuellement urgente de la procédure en cause, le destinataire de l’acte fera, par prudence, traduire lui-même cet acte, alors que ce ne devrait pas être à lui de supporter le risque et le coût de l’absence de traduction. En revanche, l’expéditeur serait informé des risques liés à un défaut de traduction et pourrait prendre les mesures pour les éviter. Enfin, le fait de permettre de remédier à l’absence de traduction ralentirait les procédures, notamment dans l’hypothèse où le juge doit d’abord déterminer si le refus d’accepter l’acte non traduit est justifié. Cela pourrait donner lieu à certains abus à cet égard.
Réponse de la Cour
38 Toutefois, les autres dispositions du règlement, l’objectif, rappelé aux deuxième et sixième à neuvième considérants de ce règlement, d’assurer la rapidité et l’efficacité de la transmission des actes et l’effet utile qui doit être reconnu à la possibilité, prévue aux articles 5 et 8 dudit règlement, de ne pas faire traduire l’acte dans la langue officielle de l’État requis justifient que soit exclue la nullité de l’acte lorsque ce dernier a été refusé par le destinataire au motif qu’il n’est pas rédigé dans ladite langue ou dans une langue de l’État membre d’origine comprise par le destinataire, mais que, en revanche, soit admise la possibilité de remédier à l’absence de traduction.
39 Tout d’abord, il y a lieu de constater qu’aucune disposition du règlement ne prévoit que le refus de l’acte pour non-respect dudit article 8 entraîne la nullité de cet acte. Au contraire, si le règlement ne précise pas les conséquences exactes du refus de l’acte, à tout le moins plusieurs de ses dispositions laissent penser qu’il peut être porté remède à l’absence de traduction.
40 Ainsi, la mention «pièces dont la traduction est demandée», figurant à l’article 8, paragraphe 2, du règlement, signifie qu’il est possible, pour le destinataire, de demander une traduction et, dès lors, pour l’expéditeur, de remédier à l’absence de traduction en envoyant la traduction requise. Cette mention est en effet différente des termes «pièces transmises» utilisés à l’article 6, paragraphes 2 et 3, du règlement pour désigner l’ensemble des pièces communiquées par l’entité d’origine à l’entité requise et non pas seulement certaines de ces pièces.
45 Or, l’objectif du traité d’Amsterdam de créer un espace de liberté, de sécurité et de justice, donnant ainsi à la Communauté une dimension nouvelle, et le transfert, du traité UE vers le traité CE, du régime permettant l’adoption de mesures relevant du domaine de la coopération judiciaire dans les matières civiles ayant une incidence transfrontière attestent de la volonté des États membres d’ancrer de telles mesures dans l’ordre juridique communautaire et de consacrer ainsi le principe de leur interprétation autonome.
46 De même, le choix de la forme du règlement, plutôt que celle de la directive initialement proposée par la Commission, montre l’importance que le législateur communautaire attache au caractère directement applicable des dispositions dudit règlement et à l’application uniforme de celles-ci.
47 Il s’ensuit que, bien qu’utiles, les commentaires figurant dans le rapport explicatif de la convention, laquelle a été adoptée avant l’entrée en vigueur du traité d’Amsterdam, ne sauraient être invoqués à l’encontre d’une interprétation autonome du règlement commandant une conséquence uniforme au refus de l’acte au motif que cet acte n’est pas rédigé dans une langue officielle de l’État membre requis ou dans une langue de l’État membre d’origine comprise du destinataire de l’acte. De même, il convient de relever que la jurisprudence de la Cour telle qu’elle ressort de l’arrêt Lancray, précité, se situe dans le contexte de l’interprétation d’un instrument juridique d’une autre nature et qui, à la différence du règlement, ne visait pas à établir un système de signification et de notification intracommunautaire.
48 S’agissant, enfin, des conclusions tirées par le gouvernement allemand des travaux préparatoires décrits par un commentateur, il suffit de relever que la volonté supposée des délégations des États membres ne s’est pas matérialisée dans le texte même du règlement. Il s’ensuit que ces prétendus travaux préparatoires ne sauraient être invoqués à l’encontre d’une interprétation autonome du règlement visant à assurer un effet utile aux dispositions que celui-ci contient, en vue de son application uniforme dans la Communauté, dans le respect de sa finalité.
49 Interpréter le règlement en ce sens qu’il commande la possibilité de remédier à l’absence de traduction en tant que conséquence uniforme au refus de l’acte au motif que cet acte n’est pas rédigé dans une langue officielle de l’État membre requis ou dans une langue de l’État membre d’origine comprise du destinataire de l’acte ne remet pas en cause l’importance du droit national et le rôle du juge national. En effet, ainsi qu’il résulte d’une jurisprudence constante, en l’absence de dispositions communautaires, il appartient à l’ordre juridique interne de chaque État membre de régler les modalités procédurales des recours en justice destinés à assurer la sauvegarde des droits que les justiciables tirent de l’effet direct du droit communautaire (voir, notamment, arrêt du 16 décembre 1976, Rewe, 33/76, Rec. p. 1989, point 5).
50 La Cour a toutefois précisé que ces modalités ne peuvent être moins favorables que celles concernant des droits qui trouveraient leur origine dans l’ordre juridique interne (principe de l’équivalence) et qu’elles ne peuvent rendre en pratique impossible ou excessivement difficile l’exercice des droits conférés par l’ordre juridique communautaire (principe d’effectivité) (voir arrêts Rewe, précité, point 5; du 10 juillet 1997, Palmisani, C-261/95, Rec. p. I-4025, point 27, et du 15 septembre 1998, Edis, C-231/96, Rec. p. I-4951, point 34). À cet égard, et ainsi que l’a relevé Mme l’avocat général aux points 38 et 64 de ses conclusions, le principe d’effectivité doit conduire le juge national à n’appliquer les modalités procédurales prévues par son ordre juridique interne que dans la mesure où elles ne mettent pas en cause la raison d’être et la finalité du règlement.
51 Il s’ensuit que, lorsque le règlement ne prévoit pas les conséquences de certains faits, il appartient au juge national d’appliquer, en principe, son droit national tout en veillant à assurer la pleine efficacité du droit communautaire, ce qui peut le conduire à écarter, si besoin est, une règle nationale y faisant obstacle ou à interpréter une règle nationale qui a été élaborée en ayant uniquement en vue une situation purement interne afin de l’appliquer à la situation transfrontalière en cause (voir notamment, en ce sens, arrêts du 9 mars 1978, Simmenthal, 106/77, Rec. p. 629, point 16; du 19 juin 1990, Factortame e.a., C‑213/89, Rec. p. I‑2433, point 19; du 20 septembre 2001, Courage et Crehan, C‑453/99, Rec. p. I-6297, point 25, et du 17 septembre 2002, Muñoz et Superior Fruiticola, C‑253/00, Rec. p. I‑7289, point 28).
52 C’est également au juge national qu’il appartient de veiller à ce que soient préservés les droits des parties en cause, notamment la possibilité, pour une partie destinataire d’un acte, de disposer de suffisamment de temps pour préparer sa défense ou le droit, pour une partie expéditrice d’un acte, de ne pas subir, par exemple dans une procédure urgente où le défendeur ferait défaut, les conséquences négatives d’un refus purement dilatoire et manifestement abusif de recevoir un acte non traduit, alors qu’il peut être prouvé que le destinataire de cet acte comprend la langue de l’État membre d’origine dans laquelle ledit acte est rédigé.
55 Eu égard à la réponse apportée à la première question, il n’y a pas lieu de répondre à la deuxième.
56 Par la troisième question, posée pour le cas où la réponse à la première question est positive, la juridiction de renvoi demande en substance dans quel délai et de quelle manière la traduction doit être portée à la connaissance du destinataire de l’acte et si le droit procédural national s’applique à la possibilité de remédier à l’absence de traduction.
Observations soumises à la Cour
58 Quant à l’effet de l’envoi de la traduction sur les délais, le gouvernement néerlandais soutient que, même si c’est à bon droit que le destinataire de l’acte a refusé ce dernier, l’effet de sauvegarde du délai prévu à l’article 9, paragraphes 2 et 3, du règlement doit en tout cas être maintenu. La Commission relève que les dates de signification seront déterminées conformément audit article 9. Pour le destinataire, seule la signification ou la notification des actes traduits serait prise en considération, ce qui expliquerait les termes «sans préjudice de l’article 8» figurant à l’article 9, paragraphe 1, du même règlement. Pour le demandeur, la date resterait déterminée conformément au paragraphe 2 de cet article 9.
59 Le gouvernement français rappelle que les délais de procédure doivent pouvoir être aménagés par le juge afin de permettre au destinataire de l’acte de préparer sa défense.
Réponse de la Cour
62 Bien que l’article 8 du règlement ne contienne pas de disposition précise relative aux règles qu’il convient de suivre lorsqu’il y a lieu de remédier à un acte refusé au motif que celui-ci n’est pas rédigé dans une langue officielle de l’État membre requis ou dans une langue de l’État membre d’origine comprise du destinataire de cet acte, il importe cependant de constater que les principes généraux du droit communautaire et les autres dispositions du règlement permettent de fournir un certain nombre d’indications à la juridiction nationale, afin de donner au règlement un effet utile.
63 Pour des raisons de sécurité juridique, le règlement doit être interprété en ce sens qu’il doit être remédié à l’absence de traduction selon les modalités prévues par ce règlement.
65 S’agissant de l’effet de l’envoi d’une traduction sur la date de la signification ou de la notification, il y a lieu de le déterminer par analogie avec le système de la double date élaboré à l’article 9, paragraphes 1 et 2, du règlement. Afin de préserver l’effet utile du règlement, il importe en effet de veiller à ce que les droits des différentes parties en cause soient protégés au mieux et de manière équilibrée.
67 Cependant, la date d’une signification ou d’une notification peut également être importante pour le destinataire, notamment parce qu’elle constitue le point de départ du délai pour exercer un droit de recours ou pour préparer une défense. Une protection effective du destinataire de l’acte conduit à prendre en considération, à son égard, uniquement la date à laquelle il a pu non seulement prendre connaissance, mais également comprendre l’acte signifié ou notifié, c’est-à-dire la date à laquelle il en a reçu la traduction.
68 Il appartient au juge national de prendre en compte et de protéger les intérêts des parties en cause. Ainsi, par analogie avec l’article 19, paragraphe 1, sous a) et b), du règlement, si un acte a été refusé au motif que cet acte n’est pas rédigé dans une langue officielle de l’État membre requis ou dans une langue de l’État membre d’origine comprise du destinataire dudit acte et que le défendeur ne comparaît pas, le juge doit surseoir à statuer aussi longtemps qu’il n’est pas établi qu’il a été remédié à l’acte en question par l’envoi d’une traduction et que celui-ci a eu lieu en temps utile pour que le défendeur ait pu se défendre. Une telle obligation résulte également du principe énoncé à l’article 26, paragraphe 2, du règlement n° 44/2001et le contrôle de son respect est préalable à la reconnaissance d’une décision, conformément à l’article 34, point 2, du même règlement.
69 Pour résoudre les problèmes liés à la façon dont il convient de remédier à l’absence de traduction, non prévus par le règlementtel qu’interprété par la Cour, il appartient au juge national, ainsi qu’indiqué aux points 50 et 51 du présent arrêt, d’appliquer son droit procédural national tout en veillant à assurer la pleine efficacité du règlement, dans le respect de sa finalité.
70 Il importe, par ailleurs, de rappeler que, lorsqu’une question relative à l’interprétation du règlement se pose devant lui, le juge national peut, dans les conditions de l’article 68, paragraphe 1, CE, interroger la Cour à cet égard.
71 Eu égard à l’ensemble de ces éléments, il y a lieu de répondre à la troisième question que:
– l’article 8 du règlement doit être interprété en ce sens que, lorsque le destinataire d’un acte a refusé celui-ci au motif que cet acte n’est pas rédigé dans une langue officielle de l’État membre requis ou dans une langue de l’État membre d’origine que ce destinataire comprend, il peut être remédié à cette situation en envoyant la traduction de l’acte selon les modalités prévues par le règlement et dans les meilleurs délais;
– pour résoudre les problèmes liés à la façon dont il convient de remédier à l’absence de traduction, non prévus par le règlementtel qu’interprété par la Cour, il appartient au juge national d’appliquer son droit procédural national tout en veillant à assurer la pleine efficacité dudit règlement, dans le respect de sa finalité.
72 La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement.
Par ces motifs, la Cour (grande chambre) dit pour droit:
Signatures
Source
-
EUR-Lex
EUR-Lex is a legal portal maintained by the Publications Office with the aim to enhance public access to European Union law.
Except where otherwise stated, all intellectual property rights on EUR-Lex data belong to the European Union.
© European Union, http://eur-lex.europa.eu/, 1998-2015 Link to document text: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/ALL/?uri=CELEX:62003CJ0443





